Traduzione italiana e analisi critica della scala PIADS come strumento per l’Analisi dell’Efficacia di un Servizio fornitura ausili
Record number: 65
Last update: May 2003
Type of document: Thesis
Last update: May 2003
Type of document: Thesis
Author: Pedroni F
Editorial data: Tesi Corso di Perfezionamento "Tecnologie per l'Autonomia". Università Cattolica Milano e Fondazione Don Gnocchi, a.a. 2000-2002
Year of publication: 2002
Abstract:
(text automatically translated from Italian) Analyzing the literature it is easy to find as often the persons stretch to abandon the assistive device to ***insoddisfatte they prescribed because of the same one. This happens above all because at the moment of the choice they have not been held in adapted to consideration their needs and their priorities. The requirement is introduced therefore to find an instrument in a position to measuring such satisfaction and consequently to verify how much the Services of supply assistive devices introduce themselves effective under this point of view. The chosen instrument for this scope is scale PIADS, been born ***dagli the studies of the ***Prof. Jutai in the University of the Ontario Western in Canada; it currency the ***psicosociale impact that an assistive device can some have on the life of he who ago use, holding account of three main aspects: the ability of the customer, its adaptability, that is the predisposition to make new experiences, and the self-esteem (emergency and confidence in if same). Of scale PIADS but Italian version did not exist one up to now. The project has therefore two objectives: to carry to the light one valid Italian version of scale PIADS and to estimate the effectiveness of the service assistive devices taken in examination. Administering the questionnaire translate to a champion of chosen customers to case in the ASL 14 Piemonte, District of ***Verbania, they have been collected through questionnaire PIADS of the data relatives to the ***psicosociale impact of the assistive devices. With the obtained result regarding indications have been useful drafts the questionnaire, the clarity of the used Italian terminology, its ***semplicità of administration and compilation. With these data indications for possible modifications of translation or drawing up of the same one are wanted then to be drawn.
(text automatically translated from Italian) Analyzing the literature it is easy to find as often the persons stretch to abandon the assistive device to ***insoddisfatte they prescribed because of the same one. This happens above all because at the moment of the choice they have not been held in adapted to consideration their needs and their priorities. The requirement is introduced therefore to find an instrument in a position to measuring such satisfaction and consequently to verify how much the Services of supply assistive devices introduce themselves effective under this point of view. The chosen instrument for this scope is scale PIADS, been born ***dagli the studies of the ***Prof. Jutai in the University of the Ontario Western in Canada; it currency the ***psicosociale impact that an assistive device can some have on the life of he who ago use, holding account of three main aspects: the ability of the customer, its adaptability, that is the predisposition to make new experiences, and the self-esteem (emergency and confidence in if same). Of scale PIADS but Italian version did not exist one up to now. The project has therefore two objectives: to carry to the light one valid Italian version of scale PIADS and to estimate the effectiveness of the service assistive devices taken in examination. Administering the questionnaire translate to a champion of chosen customers to case in the ASL 14 Piemonte, District of ***Verbania, they have been collected through questionnaire PIADS of the data relatives to the ***psicosociale impact of the assistive devices. With the obtained result regarding indications have been useful drafts the questionnaire, the clarity of the used Italian terminology, its ***semplicità of administration and compilation. With these data indications for possible modifications of translation or drawing up of the same one are wanted then to be drawn.